全城热恋20130929受疫情影响,各大公共娱乐场所一直处于停摆状态,大家的线下娱乐活动也减少了很多,但相信U粉儿们在线吃瓜的脚步一直没有停下,特别是近期娱乐圈的瓜简直层出不穷,广大吃瓜群众也是看得津津有味。
吃瓜群众们一般对事实真相保持围观的态度,对网络八卦极其敏感,积极参与热点新闻的传播和评论过程。在如今的信息时代,各种大瓜小瓜层出不穷,吃瓜群众对于舆论风向也起到了极大的影响。
身为资深的吃瓜群众,你们知道这个词用英语怎么说吗?难道要直白地翻译成watermelon eater?今天小U就来教教你!
如果想指代那些不明真相的无辜人士,那么“吃瓜群众”可以翻译成the people/public who are kept in the dark或the people who are unaware of the truth。但事实上,吃瓜群众未必对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。
这组词都可用来指“旁观者”,指一般性的围观,属于没有明显褒贬色彩的中性词,单纯指作为旁观者、持有看客心态的吃瓜群众,也就是哪里热闹往哪走、哪里有事往哪儿看的人。
大多数时候,我们所说的吃瓜群众指的是活跃的网民,这时可以直接使用网民来进行翻译,国外媒体就经常使用这种表达,比如美国媒体曾报道说傅园慧赛后的采访赢得了吃瓜群众的心(won over Chinese netizens hearts)。由于很多吃瓜群众来自微博,因此新闻中也会使用weibo users的表达方式。
rubberneck最初指游客,后来指载着游客观光游览的车辆。由于车上的游客往往伸长脖子,因此这种观光又被叫做the rubbernecking tours,后来就用该词指伸长脖子的好奇看客,尤其是开车围观交通事故的过路司机。gawker则指伸长脖子呆看的人,具有更强的贬义色彩。在翻译具有明显贬义的吃瓜群众时,可以使用这几个词。
有些吃瓜群众就是电视或电影观众。在很多情况下,网络上的热门事件可能有幕后推手的炒作,不免有作秀、表演之嫌。互联网就像一个大秀场,一方愿演,一方愿看。所以吃瓜群众还可以是观众的意思,这时可以使用viewer和audience来翻译。
有时吃瓜群众可以泛指任何人,这时可以简单使用people或the public来翻译。
现在大家知道吃瓜群众怎么说了,那么吃瓜该怎么翻译呢?因为吃瓜有分享八卦的意思,所以在英文中有一个意思相近的流行语👇
因为tea有八卦的意思,而spill表示“涌出、溢出”,所以spill the tea就是我们常说的“爆料、吃瓜”。
“吃瓜”通常伴随着“站队”,吃瓜群众们也会积极发声来表明自己的立场,那么“站队”用英文怎么说呢?
正如其字面意思,side with指的是与某人站在一边,表示对某人的支持。
虽然它比我们熟悉的stand up只多了一个for,但意思可完全不同,stand up for是“支持、拥护、捍卫”的意思。
从字面上看,这个词组就是指用背把某人扛起来,很容易就能联想到是支持某人的意思,back做动词表示“支持”的意思时常指提供具体的帮助以支持。
怎么样,现在知道吃瓜群众该怎么说了吧?不过一定要记住,要根据其所在语境和实际意义来选用恰当的翻译,不可一概而论哦!
|