|
|
匪夷所思的英文店名 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/1/31 9:28:04 | 【字体:小 大】 |
buoxilai起些违反国家规定的洋店名,绝不是办好书店的坦途,还是用汉字起的店名更为坦荡。
近来,笔者漫步街头,发现一些颜值很高、颇有小资品位的书店,不但店面考究,连店名也洋了起来。这些书店在店名的设计上,或者是汉字+英文,或者是英文+数字,或者是纯粹的英文,令人摸不着头脑。仔细想想,原来近年来国内的商业机构或者产品纷纷起洋名的风潮,已经刮到了出版发行业。
笔者注意到,不只是书店众多的北京有这种现象,在其他一、二线城市,都或多或少地存在着书店起洋名的现象。如广州有一家24小时书店——1200bookshop;上海也“不甘落后”,曾有湾里书香Harbook,现在有1984 Book Store、Ls book cafe & wine。天津一家文艺书店Reading home 悦读家,属于中英文混用;海口有Whiz Radiate等。
其实,给书店起个动听的店名,不但会增强书店的影响力,还彰显文化人的理想和价值观。好的店名会不胫而走,提升在读者心中的认知度和美誉度。如创立于2014年的言几又书店,店名来源于繁体字的“設”,虽然并非专门的设计类书店,但无论从业态还是布局来看,言几又都颇具创意元素。还有异军突起的新型书店方所,“方所”二字取材于南朝梁代文学家萧统的《令旨解法身义》:“若定是金钢,即为名相;定是常住,便成方所。”已在全国开了194家连锁店的西西弗书店,名称源于《希腊神话》中的西西弗斯,都是意味深长的品牌。
就有的书店爱起洋名一事,笔者曾问过几个书店从业者,据他们说,起洋名的书店无非是想以洋店名在业内扬名立万,迎合文艺青年的偏好,此外,还可以抬高身价,让人感觉到书店似乎与海外图书机构有着某种联系。
然而笔者要说的是,这些人似乎忽略了国家主管部门的一个规定:“企业名称应当使用符合国家规范的汉字,不得使用外文、字母和阿拉伯数字。”(《企业名称禁限用规则》)相信这些洋文店名都不会通过国家市场监管机构的审批,只是自己偷偷摸摸的行为。起些违反国家规定的洋店名,绝不是办好书店的坦途,还是用汉字起的店名更为坦荡。
|
|
栏目文章
|
|
|