丹61库珀前 Gizmodo 作者 Matas S. Zavia 在社交媒体上公开提到了 8 月 29 日通过视频通线 日写道,「大家好。周二他们关闭了 @GizmodoES,把它变成了一个自助翻译的发布者(人工智能真的的取代了我的工作)。」
先前,Gizmodo en Espaol 拥有一个小而专注的团队,为西班牙语读者编写原创内容,并翻译 Gizmodo 英文文章。该网站在 2012 年被收购自 Guanabee 后,代表了 Gizmodo 进军国际市场的第一步。
现在网站上新发布的文章包含了英文版本文章的链接和免责声明(通过我们从 Google Translate 的翻译),「此内容已自动从源材料翻译。由于机器翻译的细微差异,可能存在轻微差异。要查看原始版本,请单击此处。」
迄今为止,Gizmodo 转向 AI 翻译的做法并不顺利。记者和 Gizmodo 读者 Vctor Milln 在社交媒体上指出,网站上的一些新文章在中途突然从西班牙语转为英语,可能是由于 AI 翻译系统存在故障。
G/O Media 放弃人类作者转向 AI 是媒体公司最近尝试利用 AI 工具最大化内容输出并最小化人力成本的趋势的一部分。然而,在更广泛的新闻界内,这种做法仍然引起争议。
今年夏天早些时候,Gizmodo 开始发布英文 AI 生成的文章,没有告知或涉及其编辑团队。这些故事被发现包含多个事实错误,导致 Gizmodo 工会批评这种做法是不道德的。
对于寻求有关科学、技术和互联网文化的新闻的西班牙语读者而言,失去了 Gizmodo en Espaol 原始报道可能是一个重大打击。虽然 AI 翻译技术在过去十年中已经显着改进,但专家们仍然表示它还不能完全取代人类翻译。微小的错误、误译和缺乏文化知识都可能影响自动翻译内容的质量。
即使在同一语言中进行翻译也可能会导致上下文问题,正如我们最近看到的一篇由 AI 撰写的微软文章,将一个加拿大食品银行列为「必去之地」。不幸的是,该文章使用了食品银行官方简介的重新表述称:「考虑空腹参加。」很容易想象由于语言之间的自主翻译会出现更令人尴尬的错误。
到目前为止,在使用人工智能的报道中,我们已经看到自动出版往往不会很顺利,特别是如果网站想要培养人类读者群体的话。但是由于有太多的媒体公司通过 SEO 操纵和 AI 写作填充来追逐收入,这似乎是不太可能结束这种节约成本的 AI 潮流的。
|